1)第84章 第 84 章_小说家多开几个马甲怎么了
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  【「乌托邦」这个词汇是伴随着空想社会主义而诞生的。

  英国空想社会主义学者托马斯·莫尔将希腊语中「没有」与「地方」结合起来,创造出这个词汇,和尼尔·盖曼所提出的「neverwhere」差不多可以理解为一个意思。

  在《古拉格律贼》的序言中提到这个概念,是我作为译者的私心。

  人本主义的宗教意识、高度集权的公有制、用暴力树立的规则来拒绝去人格化的统治……

  像是将「乌托邦」和「犯罪都市」相结合,诞生出在概念和意义上完全矛盾的产物。

  写下《律贼》(修订前手稿)的奥列格也是矛盾的集合体。

  奥列格-oлeг,词根源于「神圣」,这是在俄罗斯非常常见的名字。

  作者的来源不可查,俄罗斯文学界大多认为这是一个笔名,有消息称他与俄罗斯军政三公私下交好,也有消息称俄罗斯一半以上的地下产业都有他的影子。

  这样的传闻确属空穴来风。

  如果将古拉格视为西伯利亚高度浓缩后的模型,他所记录下的一切都是真实,或源于真实的话。这样荒诞的推测似乎并非不可能。

  「俄罗斯科学院-俄罗斯文学研究所」所长巴格诺院士,在「日本社会科学院-外国文学研究所」演讲时曾说:

  我们的文学是构成我们国家形象构建过程中扽重要正面因素。

  「反抗那些反抗我生存的一切。」

  这是俄罗斯在战争结束之后,给人印象最为深刻的形象。

  很多我认识的日本人都会感到奇怪,明明是战胜国,为什么要用被压迫者的口吻去描述那段刚过去不久的历史。

  他们中不乏作家、社会学者、思想家。

  就和日本不止有东京,还有横滨一样,俄罗斯不只有莫斯科,还有西伯利亚。

  以及悬浮于西伯利亚之上的,虚无缥缈的困厄乌托邦——他们把那里叫做古拉格。

  「这个世界上,竭力阻止我们能够以人类姿态生存的东西有很多,一部分来源于他人的倾轧,一部分源于我们自己。」

  我大胆地试着去转译这份思想。

  在翻译本书时,一部分俄语的语法和词汇无从考究,我参考了俄罗斯本地整理的若干个版本,受益匪浅。谨向各位前辈表示谢意。

  由于能力有限,本译版中的错误与不妥之处也在所难免,敬请读者批评指正。

  ——————《古拉格律贼》·译者自述·吉野花裕子】

  奥列格后知后觉才反应过来自己裸奔这件事——不过这不是最重要的。

  在火焰燃起的时候,他正在计算着剩下的食物还够古拉格的人吃多久。

  如果算上成年人的量,那么食物消耗的速度要比之前要快很多,更别说现在他们不只是无所事事地呆在这里。

  古拉格的贫瘠是无法更改的,因为这里本来就不是为了生存而

  请收藏:https://m.rx96.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章