形容。
:看似普通的两个词组合在一起,居然会有这样的效果?
林专家不断点头:“原来还有鸟类的背景,怪不得会使用惊鸿这个词。”
“真是太精准了!”
徐部长也发出一声赞叹。
“李默把专业性和游戏背景结合的太好了。”
“换成其他一个文学功底很深厚的人,也可能翻译出来不错的效果。”
“但李默,甚至还兼顾了游戏的背景。”
“将两人的鸟类特征融入了进来。”
“这真是太难得了!足以说明他的用心程度。”
林专家听到这里,忽然想到一个细节。
“对了,我认为还有一个翻译很值得一说。”
“那就是轻舞成双这个翻译。”
“原本的英文是BATTLEDANCE,直译过来是战舞。”
“而国服的本来翻译是战斗舞踊。”
“我认为这个原本的翻译就很不错了,能够体现出战斗的气势。”
“李默为什么会翻译成轻舞成双呢?”
李默解释道:“其实这个技能,我在翻译的时候也考虑到了游戏中的效果。”
“这个技能在释放的时候是非常迅速的,而轻舞成双,能够体现出来迅捷的感觉。”
“一说到轻舞成双,大家肯定会想到成双入对。”
“这很符合他们之间的效果联动。”
“洛的技能,在对霞释放的时候会得到效果提升。”
“因此这个翻译也体现出了两人之间的联动关系。”
“最后,这个技能能够连续释放两次,因此叫做成双也是非常合理的。”
林专家听完苦笑一声。
“我都想不到,居然还有这样的翻译方向。”
“这年轻人,后生可畏啊!”
徐部长更是极度满意。
“我作为联盟相关的人员,都没想到这一点!”
“简直可以当做游戏里的彩蛋了。”
观众:太细了吧!
:这都能想到,李默的头脑里面到底装了多少东西啊!
:现在已经不局限于游戏背景了,甚至连技能效果都要体现出来了吗?
:干脆用李默的翻译替换吧,太合适了!
大家本来认为,李默翻译的时候考虑游戏背景都已经够卷的了。
如今连技能效果都能在名称中体现出来。
实在是难以置信。
一旁的骆歆看着侃侃而谈的李默,不由得有些痴了。
脑海中回想起之前两人配音时候的画面。
一边说着霞洛这对情侣的台词,一边互相神情凝视对方的眼睛。
还有最后,李默抱住自己,如同跳舞一样的场景。
“轻舞成双啊……这不就是我们刚才的配合吗?”
想到这里,骆歆突然回过神来。
这还是在舞台上呢!
自己刚才肯定十分失态。
还好刚才徐部长等人正在发言,镜头没有转到这边来。
没人注意到她刚才盯着李默,小鹿乱撞的表现。
骆歆忍不住深吸几口气,努力让自己的心情平复下来。
都怪李默翻译的太好了,让自己回忆起这么多事情。
带动的情绪波动难以恢复。
而看着舞台屏幕上列出的几个翻译名称。
其他选手们都低下了头。
李默的翻译,堪称完美。
英雄背景、原本含义、甚至是游戏效果都融合在了一起。
最难得的是还能朗朗上口,尽显语言的魅力。
同样是翻译,为什么差距能这么大?
请收藏:https://m.rx96.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)